Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.google.com/

 

LILIANA BIANCO
( Argentina )

 

Liliana Bianco é escritora, nasceu na Cidade Autônoma de Buenos Aires, porém tem uma ligação com Tres de Febrero através da poesia.

Liliana Bianco é uma escritora novata, formada na carreira de Formação de Escritores na EMAC (Escola Municipal de Arte e Comunicação). É membro da Sociedade Argentina de Escritores (SADE – Filial Tres de Febrero), da ACAN e participa ativamente de vários grupos culturais: Chile País de Poetas; jardim dos sonhos; Mosaicos e Letras; beija-flores; entre outros.

Desde 2009, participa com o seu trabalho em diversas atividades na área, sendo reconhecida em algumas delas com prémios e menções.

Publicou os livros Infernum (2012), La Caja Violeta (2015), livro-objeto , La Caballita Blanca (2017), Pentimenti (2018), De Amores (y desamores) (2019) e o mais recente: Las semillas de los dias (2022).

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

NÓS DA POESIA. – volume 8 – Brenda Marques Pena, org.  São Paulo, SP: All Print Editora, 2022.  119 p.  ISBN  978-65-5822-152-4                                                      Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Hoy me encuentro aquí

cerca de ser un ermitaño
fuera cunde el silencio
dentro        uno más profundo
todavía
ayer me quejaba de tanto
ahora de la nada misma
tal vez        del todo

demasiado mirar para adentro
quizá viendo esas cosas a las que rehuía
acaso en frustrado intento de ignorar
también
a lo mejor denotar lo connotado
demasiadas palabras para no decir       sentir
detrás         lo que se halla oculto         nada más

entonces es
bastante difícil comprender

aun
cuánta injusticia hay en la justicia
(probablemente ajustada a la ignorancia o
enteramente a sabiendas)

allí    un estado profundo
(quizá no divisado)
tal vez digite la vida de los otros

aquí        nosotros
como títeres agujereados
pronto les sigamos la corriente o
más prestos aun        emerjamos de la luz
y
enteramente libres     ganemos la batalla.



TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

Hoje me encontro aqui

Próximo de ser um ermitão
fora se espraia o silêncio
dentro        um ainda mais profundo
no entanto
ontem eu me queixava de tanto
agora do próprio nada
talvez        do todo

demais olhar para dentro
talvez vendo essas coisas que eu evitava
ou em frustrada tentativa de ignorar
também
melhor é denotar o sugerido
demasiadas palavras para não dizer       sentir
de trás         o que se encontra oculto    nada mais

então é
bastante difícil entender

ainda
conta a injustiça que existe na justiça
(provavelmente ajustada à ignorância ou
inteiramente consciente)

ali    um estado profundo
(talvez não divisado)
talvez digite a vida dos outros

aqui        nós
como títeres furados
pronto os seguiremos na corrente ou
mais rápidos ainda        emergiremos da luz
e
inteiramente livres     ganharemos a batalha.


*

Veja e leia outros poetas da Argentina em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em junho de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar